Не помню когда я сделала свой первый художественный перевод. Достаточно давно я занимаюсь этим. Первое время это было несерьёзно, больше для практики перевода и для развлечения. Мне нравилось самостоятельно переводить любимые песни и бывало даже так, что мой перевод был единственным и я размещала его в сети первой. Только я не особо заботилась о распространении моих переводов, потому их скорее всего нелегко найти в интернете.
Мне нравился один хороший русский переводчик, который работал с различными французскими стихотворениями и песнями. К сожалению, не вспомню его имя, нужно искать в компе. Я зачитывалась его сборником переводов и порой читала параллельно оригинал, таким образом сравнивая и наблюдая работу мастера переводчика.
Примерно тогда я и прочла где-то, что художественный перевод самый ценный. Тем не менее серьёзной работы для меня по этому направлению не нашлось. Однако я продолжила переводить для себя, потому как это мне действительно нравится. Как было бы круто совмещать приятное с полезным, получая за это оплату.
Я нашла выход - работать на себя же. Теперь я перевожу то, что сама могу использовать. Я сама себе заказчик и исполнитель. Перевод иноязычных песен для дальнейшего создания русских каверов - это как раз то что мне нужно.
Я вообще любитель хотя бы немного изменять текст песни которую исполняю, даже если она на русском. Я слегка подстраиваю текст под себя. Например, когда я переделываю мужской вариант текста на женский, я также добавляю парочку своих текстовых маркеров. Это бывает связано с переводом из мужского варианта в женский, но не всегда.
Например, в песне про хэллоуин, я переделала "прекрасный взгляд", на "горящий взгляд", потому как мне показалось, что если я пою про взгляд парня, то горящий будет более уместно, чем прекрасный.
Второй куплет я вообще переделала больше чем на половину, так как создалось впечатление, что он написан немного небрежно. И конечно он был более мужской.
- Я стоял смотрел на землю, знаешь, в голове бардак. Я не буду напиваться, и мне не помочь никак. А фонарики из тыквы, догорели уж давно. Я опять в тебя влюбился, будто сам себе на зло.
Автор Марк, сказал что я переделала смысл. Получилось даже более по-хэллоуински:
- Серп луны смотрел на землю, а вокруг сгущался мрак. Мы с тобой пошли кататься, в наш любимый парк. А фонарики из тыквы, догорели уж давно. Может нам опять влюбиться? Ведьмам всем на зло.
Там было ещё несколько изменений, но всё же автором текста я всё-равно указала Марка, и это справедливо. К счастью с авторскими правами у меня с ним проблем не возникло, надеюсь и не возникнет.
В прошлом году я сделала художественный перевод итальянской песни, которую обожаю с детства. Перевод слегка перекликается с оригиналом, но в нём всё же больше моего. Песня называется в оригинале "Белый конь", у меня она будет называться "Там где ты", или "Эхо свободы". Минус уже готов, запись вокала будет вскоре.
Немного меньше от себя я добавила в перевод белорусской песни, что перевела вчера. "Не дазволь", кажется так пишется по-белорусски. У меня будет также "Не позволь".
С каждым новым переводом я всё больше замечаю свои собственные маркеры перевода, то есть особые группы слов. Я очень люблю вставлять в текст слова о небесных объектах, о небе, о полётах.
Ещё, мне нравится добавлять остринки. Мой вариант " Не дазволь" ужасно наивен и скучен и он был бы ещё хуже, если бы я перевела в точности:
- Не позволь мне писать на бумаге, что мне одиноко, про небо пустое.
Я естественно добавила свой экшин:
- Не позволь мне вскрыть себе вены, и кровью писать, о том чего нет.
Я секундочку подумала, что может для многих это будет ужас, но именно этот ужас цепляет. Оценив результат, я решила что это абсолютно по мне, для моей натуры то что надо, иначе я не смогу петь её. В белорусском варианте оно звучит норм, а по-русски так банально.
Буду продолжать в том же духе. Хотя конечно, исполнение даже переведённых песен это вопросы с авторскими правами. В наше время с этим весьма сложно. Раньше исполнители перепевали друг-друга и была полная свобода творчества.
|